-
1 возгораться в воздухе
•Magnesium takes fire in air if...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возгораться в воздухе
-
2 воспламеняться
•The injected fuel ignites from contact with the hot cylinder air.
•If heated in air or oxygen, sulphur melts and takes fire.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > воспламеняться
-
3 возгораться в воздухе
•Magnesium takes fire in air if...
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > возгораться в воздухе
-
4 воспламеняться
•The injected fuel ignites from contact with the hot cylinder air.
•If heated in air or oxygen, sulphur melts and takes fire.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > воспламеняться
-
5 DEVIL
• Cross on the breast, and the devil in the heart (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil and all to pay (The) - Сам черт не разберет (C)• Devil can cite Scripture for his purpose (The) - Цель оправдывает средства (Ц)• Devil dances in an empty pocket (The) - Бедность не грех, а до греха доводит (Б)• Devil finds (makes) work for idle hands /to do/ (The) - Безделье - мать пороков (Б), Трутни горазды на плутни (T)• Devil is dead (The) - Дело в шляпе (Д)• Devil is ever kind to (is fond of, is good to, is kind to, looks after, protects, takes care of) his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil is not as (so) black as he is painted (The) - Не так страшен черт, как его малюют (H)• Devil knows many things because he is old (The) - Старый волк знает толк (C)• Devil looks after his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil lurks behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil protects his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil rebukes sin (The) - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала (4)• Devil sits behind the cross (The) - Глядит овцой, а пахнет волком (Г)• Devil takes care of his own (The) - К своим и черт хорошо относится (K)• Devil was sick, the devil a monk (a saint) would be; the devil was well, the devil of a monk (a saint) was he (The) - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Don't bid the devil good morning until you have met him - Не реви раньше смерти (H)• Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Give the devil an inch and he will take an ell - Дай волю на ноготок - он возьмет на весь локоток (Д), Дай курице гряду - изроет весь огород (Д), Дай черту волос, а он и за всю голову (Д)• Here is the devil to pay, and no pitch hot - Сам черт не разберет (C)• He that takes the devil into his boat must carry him over the sound - Взялся за гуж, не говори, что не дюж (B)• It is easier to raise the devil than to lay him - Беда к нам приходит верхом, а от нас уходит пешком (Б), Беда приходит пудами, а уходит золотниками (Б)• Nothing goes over the devil's back that doesn't come back under the devil's belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• Pull devil, pull baker - Живи и жить давай другим (Ж)• Speak of the devil /and he is sure to appear/ - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil, and he'll appear - На ловца и зверь бежит (Л), О волке толк, а тут и волк (0), Серого помянешь, а серый здесь (C)• Speak of the devil and in he walks - Серого помянешь, а серый здесь (C)• Talk about the devil and his imps will appear - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and his imp appears - О волке толк, а тут и волк (O)• Talk of the devil and you'll see his horns - О волке толк, а тут и волк (O)• What goes over the devil's back comes under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X)• What is got over the devil's back is spent under his belly - Худо нажитое впрок не идет (X), Чужим добром не разживешься (4)• When the devil was sick, a monk was he; when the devil was well, the devil of a monk was he - Мужик тонул - топор обещал, вытащили - топорища жаль (M)• Where God has a church, the devil has a chapel - Около святых черти водятся (O)• Where God has his church (temple), the devil will have his chapel - Около святых черти водятся (O)• You can't paint the devil white - Черного кобеля не отмоешь добела (4) -
6 М-261
МОСКВА ОТ КОПЕЕЧНОЙ СВЕЧКИ СГОРЕЛА (ЗАГОРЕЛАСЬ) (saying) great troubles can result from insignificant things: - all it takes is a match to set a forest afire a mighty fire begins with a straw a penny candle set Moscow on fire.«Как? Вы не шутя думаете сладить, сладить с целым народом?» - «От копеечной свечи, вы знаете, Москва сгорела», - ответил Базаров (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" "A penny candle, you know, set Moscow on fire," Bazarov responded (2c). -
7 Москва от копеечной свечки загорелась
[saying]=====⇒ great troubles can result from insignificant things:- a penny candle set Moscow on fire.♦ " Как? Вы не шутя думаете сладить, сладить с целым народом?" - "От копеечной свечи, вы знаете, Москва сгорела", - ответил Базаров (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" "A penny candle, you know, set Moscow on fire," Bazarov responded (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > Москва от копеечной свечки загорелась
-
8 Москва от копеечной свечки сгорела
[saying]=====⇒ great troubles can result from insignificant things:- a penny candle set Moscow on fire.♦ " Как? Вы не шутя думаете сладить, сладить с целым народом?" - "От копеечной свечи, вы знаете, Москва сгорела", - ответил Базаров (Тургенев 2). "What? Do you seriously think you can take on the whole nation?" "A penny candle, you know, set Moscow on fire," Bazarov responded (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > Москва от копеечной свечки сгорела
-
9 заниматься
1. заняться1. (тв.) be occupied (with), be engaged (in); engage (in); ( с увлечением) indulge (in); ( посвящать себя) devote oneself (to); ( интересоваться) concern oneself (with)заниматься политикой — be involved in, или go* in for, politics
заниматься хозяйством — be occupied with one's domestic affairs, или housework
она много занимается своим туалетом — she spends a lot of time at / over her toilet
заниматься спортом — go* in for sport(s); play sport(s)
заниматься вопросом — examine, или take* up, a question
заниматься с покупателем — attend to a customer
2. заняться (загораться)♢
заниматься собой — be preoccupied with oneself, be self-obsessedbe set on fire, be on fireсоседний дом занялся — the house* next door is on fire
♢
у меня дух, дыхание занимается — it takes my breath away -
10 заниматься
I несов. - занима́ться, сов. - заня́ться1) (тв.; временно уделять внимание чему-л) do (d), be busy (with; ger); be occupied (with), be engaged (in); engage (in); ( интересоваться) concern oneself (with)чем он сейча́с занима́ется? — what is he doing now?
заня́ться чте́нием — busy oneself with reading
занима́ться вопро́сом — examine [take up] a question
занима́ться с покупа́телем — attend to a customer
компа́ния занима́ется суде́бной тя́жбой с гру́ппой зака́зчиков — the company is engaged in a legal dispute with a group of customers
вам ни к чему́ э́тим занима́ться — you have no need to concern yourself with it
занима́ться хозя́йством [по хозя́йству] (в какое-л время) — do (some) housework
занима́ться трениро́вкой му́скулов — work out
2) (тв.; постоянно отдавать своё время чему-л) occupy oneself (with); сов. тж. go in (for); ( посвящать себя) devote oneself (to)чем вы занима́етесь? (профессионально) — what is your occupation?, what do you do for a living?
занима́ться поли́тикой — be involved in [go in for] politics
занима́ться дома́шним хозя́йством (вообще) — keep the house
занима́ться спо́ртом — go in for sport(s); play sport(s)
занима́ться медици́ной (быть врачом) — practice medicine
3) (тв.; учиться) study (d); сов. begin to study (d), take up (d)занима́ться медици́ной (изучать её) — study medicine
занима́ться с кем-л (давать уроки) — give lessons to smb, teach smb; ( помогать в учёбе) help smb in smb's studies
4) (тв.; предпринимать действия в отношении кого-л, чего-л) deal (with), take (d) upon oneself, take care of••занима́ться любо́вью (с тв.) — make love (to)
II несов. - занима́ться, сов. - заня́тьсязанима́ться собо́й (ухаживать за собой) — take good care of oneself; ( вести себя эгоистично) be preoccupied with oneself
( загораться) catch fire, be on fireсосе́дний дом занялся́ — the house next door is on fire
занима́ется заря́ — day is breaking
••у меня́ дух, дыха́ние занима́ется — it takes my breath away
-
11 древесина
* * *древеси́на ж.1. woodвыде́рживать древеси́ну — season woodвыма́чивать древеси́ну в (солевы́х) раство́рах — steep wood in (salt) solutionsзащища́ть древеси́ну от возгора́ния — treat wood with fire retardants, give wood fume-retarding [fire-retardant] treatmentзащища́ть древеси́ну от гние́ния — preserve wood by treatment, give wood preservative treatmentклейми́ть древеси́ну — mark … woodконсерви́ровать древеси́ну — treat wood with preservatives, give wood preservation treatmentмодифици́ровать древеси́ну — modify woodобраба́тывать древеси́ну антисе́птиками — treat wood with decay preservativesокоря́ть древеси́ну — disbark woodокоря́ть древеси́ну по всей длине́ — disbark logs in fullдревеси́на поддаё́тся отде́лке — wood takes a finishпропи́тывать древеси́ну — impregnate woodпропи́тывать древеси́ну после́довательно в горя́чей и холо́дной ва́нне — give wood hot-and-cold bath treatmentуплотня́ть древеси́ну — compress [densify] wood2. ( лесоматериал) timberбала́нсовая древеси́на — paper [pulp] woodдревеси́на возду́шной су́шки — air-dry woodгнила́я древеси́на — spunkделова́я древеси́на — merchantable [industrial] woodдровяна́я древеси́на — firewood, fuelwoodзаболо́нная древеси́на — sap-woodздоро́вая древеси́на — sound woodдревеси́на ка́мерной су́шки — oven-dry woodклеё́ная древеси́на — glued woodкососло́йная древеси́на — cross-fibred woodдревеси́на ли́ственных поро́д — hardwood, leaf woodмелкосло́йная древеси́на — close-drained woodмелкотова́рная древеси́на — small merchantable woodдревеси́на на корню́ — standing wood, standing forestнатура́льная древеси́на — natural woodневы́держанная древеси́на — unseasoned woodподе́лочная древеси́на — carpentry timberпо́здняя древеси́на — latewoodпрессо́ванная древеси́на — compressed woodпропа́ренная древеси́на — steamed woodпропи́танная древеси́на — impregnated woodпрямосло́йная древеси́на — straight-grown timberра́нняя древеси́на — early woodсвежесру́бленная древеси́на — green woodсвилева́тая древеси́на — wave-grown timberслои́стая древеси́на — laminated woodсмоли́стая древеси́на — highly resinous woodспе́лая древеси́на — ripe woodсплавна́я древеси́на — float wood; float timberсухосто́йная древеси́на — deadwoodсучкова́тая древеси́на — lopwoodта́рная древеси́на — packing case woodтова́рная древеси́на — merchantable [industrial] woodфа́утная древеси́на — defective [rotten] woodхво́йная древеси́на — softwoodдревеси́на це́нных поро́д — finewoodчи́стая древеси́на — clear woodширокосло́йная древеси́на — coarse-grained [wide-ringed] woodядро́вая древеси́на — heart-wood -
12 хоть святых выноси
хоть святых < вон> выноси (неси, уноси)разг., неодобр., иногда шутл.lit. you have to carry out the saints (i.e. the icons) (to avoid shocking them); cf. you have to call the fire department; hell broke looseГородничий.
Да, таков уже неизъяснимый закон судеб: умный человек - или пьяница, или рожу такую состроит, что хоть святых выноси. (Н. Гоголь, Ревизор) — Mayor. Yes, it's a mysterious law of fate; your clever man is either a drunkard, or he makes such frightful grimaces that you have to carry out the saints.- Так и глядит, глаз не сводит; над каждым-то словечком его висит; так и ловит, так и ловит! - говорила потом Лизавета Прокофьевна своему супругу, - а скажи ей, что любит, так и святых вон понеси! (Ф. Достоевский, Идиот) — 'She looks at him and can't take her eyes off him; she hangs on every word he utters, she catches everything,' Lizaveta Prokofyevna said afterwards to her husband. 'But tell her that she loves him and you'll have the walls about your ears.'
Беляев.
Иной и умный, кажется, человек, а как возьмётся за перо - хоть святых вон неси. (И. Тургенев, Месяц в деревне) — Belyayev. Sometimes a man seems clever, but when he takes up a pen you have to call the fire department.Глаза [у адмирала] стали красные, как у солёного сазана. Поднялся шум - всех святых уноси. - Это что за безобразие! На судне псарню завели!.. (А. Новиков-Прибой, Подводники) — His face went livid. And then hell broke loose. 'What the blazes d'you call this? Turning the boat into a dog's kennel!' he roared.
Русско-английский фразеологический словарь > хоть святых выноси
-
13 спиртной напиток
1) General subject: ardent drink, boose, booze, cooper, drink, grog, guzzle, hooch, liquor, lotion, lush, potation, rum, schnaps, spirits, stimulant (he never takes stimulants - он никогда не употребляет спиртных напитков), strong drink, tipple, well liquor (напитки, часто, неизвестных марок, которые разливают, когда гость заказывает "что-то выпить". распологаются у бармена "под рукой".)2) American: hooch (особ. добытый незаконным путем), sauce3) Law: alcoholic beverage4) Gastronomy: hard liquor6) Advertising: potent drink, short drink, spirituous liquor7) Makarov: alcoholic liquor, strong liquor, tap8) Taboo: piss-maker -
14 CHILD
• Bitten child dreads a (the) dog (A/The) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Bring up your beloved child with a stick - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)• Burnt child dreads the fire (A) - Битому псу только плеть покажи (Б), Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O), Пуганая ворона и куста боится (П)• Child may have too much of his mother's blessing (A) - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)• Children and fools cannot lie - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Children are poor man's riches - Богатому телята, а бедному ребята (Б)• Children are the parents' riches - Полна хата детей, так и счастливо в ней (П)• Children are what their mothers are - Какова матка, таковы и детки (K)• Children tell in the highway what they hear by the fireside - Что говорят взрослые, то и дети повторяют (4)• Children will be children - Дети есть дети (Д)• Happy is he who is happy in his children - На что и клад, когда дети идут в лад (H)• He that has no children knows not what is love - Дом с детьми - базар, без детей - могила (Д)• House without children is a cemetery (The) - Дом с детьми - базар, без детей - могила (Д)• If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• It takes children to make a happy family - Дети не в тягость, а в радость (Д), На что и клад, когда дети идут в лад (H), Полна хата детей, так и счастливо в ней (П), С ребятами горе, а без ребят - вдвое (C)• Little children have long ears - Что говорит большой, слышит и малый (4)• Little children, little sorrows; big children, great sorrows - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M), Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)• Little children, little troubles, big children, big troubles - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M), Маленькие детки - маленькие бедки, а вырастут велики - большие будут (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)• Little children step on your toes, big children step on your heart - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M), Малое дитя грудь сосет, а большое - сердце (M)• Many children, many cares; no children, no felicity - С ребятами горе, а без ребят - вдвое (C)• Once a man and twice a child - Человек два раза глуп живет - стар и мал (4)• Rich get richer, and the poor have children (The) - Богатому телята, а бедному ребята (B)• Spare the rod and spoil the child - Засиженное яйцо всегда бол тун, занянченный сынок - всегда шалун (3)• What children hear at home does soon fly (soon flies) abroad - Что говорят взрослые, то и дети повторяют (4)• When a child is little, it pulls at your apron strings; when it gets older, it pulls at your heart strings - Маленькие дети спать не дают, большие жить не дают (M) -
15 Своя рубашка ближе к телу
In the first place one takes care of himself and his own family. See Всякая сосна своему бору шумит (B), К своему рту ложка ближе (K)Cf: Charity begins at home (Am., Br.). Close sits my shirt, but closer my skin (Am., В г.). Every one rakes the fire under his own pot (Br.). The laundress washes her own smock first (Am.). Mind other men, but most yourself (Br.). Near is my coat, but nearer is my shirt (Br.). Number one is the first house in the row (Br.). Self comes first (Br.). Self loves itself best (Am., Br.). The shirt is nearer than the coat (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Своя рубашка ближе к телу
-
16 пространство
area, interspace, place, room, space, stretch* * *простра́нство с.
spaceпростра́нство ано́д — като́д ( в радиолампе) — anode-cathode pathразря́д происхо́дит че́рез простра́нство ано́д — като́д — discharge takes place via the anode-cathode pathано́дное простра́нство — anode spaceбезвозду́шное простра́нство — (air) free spaceбесконечноме́рное простра́нство мат. — infinite-dimensional spaceбессто́ечное простра́нство горн. — prop-free areaве́кторное простра́нство — vector spaceпростра́нство взаимоде́йствия — interaction spaceвозду́шное простра́нство — airspaceпростра́нство вы́борок стат. — sample spaceвы́работанное простра́нство горн. — goaf, gob, worked-out areaзакла́дывать вы́работанное простра́нство — pack [stow] a goafпростра́нство дре́йфа ( в клистроне) — drift tubeпростра́нство дре́йфа, свобо́дное от СВЧ-по́ля — field-free drift tubeевкли́дово простра́нство — Euclidean [Cartesian] spaceзатру́бное простра́нство ( в скважине) — hole clearanceпростра́нство изображе́ний — image spaceпростра́нство карбюра́тора, задро́ссельное — downstream side of the throttleпростра́нство карбюра́тора, преддро́ссельное — upstream side of the throttleкато́дное простра́нство — cathode spaceкосми́ческое простра́нство — outer spaceкосми́ческое, околоатмосфе́рное простра́нство — preatmospheric spaceкосми́ческое, околозе́мное простра́нство — circumterrestrial spaceпростра́нство котла́, водяно́е — water space of a boilerпростра́нство котла́, мё́ртвое — dead volume of a boilerпростра́нство котла́, огнево́е — fire box, heating [combustion] chamber of a boilerпростра́нство котла́, парово́е — steam space of a boilerпростра́нство котла́, то́почное — furnace volume of a boilerмеждупа́лубное простра́нство — tween-deck (space)межплане́тное простра́нство — interplanetary space
n-ме́рное простра́нство — n -dimensional spaceмногоме́рное простра́нство — multidimensional spaceнеевкли́дово простра́нство — non-Euclidean spaceобобщё́нное простра́нство мат. — generalized spaceпростра́нство отраже́ния ( в клистроне) — reflection spaceплави́льное простра́нство метал. — melting chamberпризабо́йное простра́нство горн. — face space, face areaпролё́тное простра́нство ( в клистроне) — drift spaceсвобо́дное простра́нство — free spaceпростра́нство состоя́ний — state spaceтё́мное простра́нство — dark spaceтё́мное, фараде́ево простра́нство — Faraday dark spaceфа́зовое простра́нство — phase spaceшла́мовое простра́нство ( в аккумуляторных батареях) — mud space -
17 судно
boat, ship, vessel, watercraft* * *су́дно с.
ship, vessel (в сочетаниях — равнозаменяемы)бункерова́ть су́дно — fuel a shipсу́дно вы́брошено на бе́рег — the ship is strandedвыве́шивать су́дно на ста́пель-бло́ках — fair a vessel plumb [set a vessel in an upright position] on the blocksвысаживать(ся) с су́дна — disembark [put ashore, land] from a vessel, leave a vesselгрузи́ть су́дно — load a vesselзакла́дывать (но́вое) су́дно — lay down a (new) vessel, lay the keel for a new vesselсу́дно име́ет оса́дку, напр. 15 фу́тов — a vessel draws, e. g., 15 feetсу́дно нахо́дится в до́ке — the ship is lying at a dockсу́дно (нахо́дится) на прико́ле — the ship is lying idle [is laid up]обшива́ть (деревя́нное) су́дно до́сками — plank a shipобшива́ть (деревя́нное) су́дно до́сками вгладь — carvel a ship, plank a ship with carvel workсу́дно остана́вливается — the ship brings herself to restсу́дно отвали́ло от прича́ла — the ship drew out from her berthсу́дно перела́мывается — the ship breaks her backподнима́ть (затону́вшее) су́дно — raise [salvage] a (sunken) vesselсу́дно по́лностью снаряжено́ и оснащено́ (для пла́вания) — the vessel [ship] is all found [is well found]придава́ть су́дну удобообтека́емую фо́рму — streamline the shipсу́дно принима́ет на борт мно́го воды́ — the vessel ships a good deal of waterпроводи́ть су́дно в у́зкостях, кана́лах — и т. п. con a vesselразбира́ть су́дно на лом — break up a shipразгружа́ть су́дно — discharge a vesselрасцве́чивать су́дно фла́гами — dress a shipсу́дно сади́тся на опо́ры до́ка — the dock takes the ship's weightсажа́ть су́дно на опо́ры до́ка — shore a vessel in a dockснять су́дно с ме́ли — heave off the shipспуска́ть су́дно на́ воду — launch a vessel, set a vessel afloatста́вить су́дно в док — dock a shipста́вить су́дно на прико́л — lay up a vesselста́вить су́дно на ро́вный киль — bring a ship on an even keelста́вить су́дно на я́корь — bring a ship to an anchorсу́дно тащи́тся на я́коре — the ship drags her anchorсу́дно те́рпит бе́дствие — the vessel is in distressсу́дно че́рпает во́ду — a vessel ships waterа́томное су́дно — nuclear-powered vesselбукси́рное су́дно — tug (boat), towboatвинтово́е су́дно — screw(-propelled) vesselводоналивно́е су́дно — water carrier, water (transport) vesselвозду́шное су́дно (официальный термин ИКАО для атмосферных летательных аппаратов напр. самолётов, вертолётов, жиров и т. п; не путать с дирижа́блем) — aircraft (not to be confused with airship)вспомога́тельное су́дно ( промыслового флота) — auxiliary shipгидрографи́ческое су́дно — surveying vesselгоспита́льное су́дно — hospital vesselгрузово́е су́дно — cargo vessel, freighterсу́дно для подво́дных иссле́дований — underseas exploration shipдноуглуби́тельное су́дно — dredging craftдобыва́ющее су́дно ( для водного промысла) — catching vesselзатону́вшее су́дно — sunk ship, the wreckзверобо́йное су́дно — sealerка́бельное су́дно — cable shipкабота́жное су́дно — coasting vesselкитобо́йное су́дно — whaler, whaling boatконте́йнерное су́дно — container shipкра́новое су́дно — crane shipледоко́льное су́дно — ice-breaker (ship)лесосплавно́е су́дно — timber-carrying vesselлоцме́йстерское су́дно — boyage vesselсу́дно на возду́шной поду́шке — hovercraft, hovershipнадво́дное су́дно — surface vesselналивно́е су́дно — tankerсу́дно на подво́дных кры́льях [СПК] — hydrofoil craftнау́чно-иссле́довательское су́дно — research shipнау́чно-промысло́вое су́дно — fishery research vesselнефтебурово́е су́дно — drilling vesselнефтеналивно́е су́дно — oil tanker, oil-carrying vesselобраба́тывающее су́дно ( промыслового флота) — factory shipокеанографи́ческое су́дно — oceanographic shipо́пытовое су́дно — experimental vesselпассажи́рское су́дно — passenger shipпатру́льное су́дно ( промыслового флота) — patrol vesselсу́дно пого́ды — weather shipподво́дное су́дно — submarine (vessel)пожа́рное су́дно — fire-boatприё́мно-тра́нспортное су́дно ( промыслового флота) — fish transport shipпрогу́лочное су́дно — pleasure boatпроме́рное су́дно — sounding vesselпромысло́вое су́дно — catching vesselпромысло́вое, обраба́тывающее су́дно — factory shipре́йсовое су́дно — linerрефрижера́торное су́дно — refrigerator shipрыболо́вное су́дно — fishing vesselрыбоохра́нное су́дно — fisheries patrol vesselсу́дно сбо́рной констру́кции — fabricated shipсу́дно секцио́нной постро́йки — fabricated shipспаса́тельное су́дно — rescue vesselспорти́вное су́дно — sports vesselсухогру́зное су́дно — dry-cargo shipторго́вое су́дно — merchant shipтра́нспортное су́дно — transport shipтре́йлерное су́дно — trailer ship -
18 цемент
* * *цеме́нт м.
cementвыде́рживать цеме́нт (напр. после помола клинкера и до засыпки в мешки) — to season cement (e. g., after grinding of the clinker and prior to bagging)затворя́ть цеме́нт, напр. водо́й — temper cement with, e. g., waterполуча́ть цеме́нт то́нким измельче́нием обожжё́нной до спека́ния сырьево́й сме́си — obtain cement by finely pulverizing the clinkerцеме́нт схва́тывается — cement setsцеме́нт схва́тывается, напр. бы́стро или ме́дленно — cement sets [takes], e. g., fast, quickly or slowlyцеме́нт тверде́ет — cement hardensупако́вывать цеме́нт в мешки́ — to bag cementасбе́стовый цеме́нт — asbestos cementасфа́льтовый цеме́нт — asphaltic cementцеме́нт без доба́вки — plain cementбезуса́дочный цеме́нт — noncontracting cementбе́лый цеме́нт — (stainless) white cementбыстросхва́тывающийся цеме́нт — rapid-setting [quick-setting, fast-setting] cementбыстротверде́ющий цеме́нт — high-early-strength cementводонепроница́емый цеме́нт — water-proof cementвысокопро́чный цеме́нт — high-strength cementвысокощелочно́й цеме́нт — high-alkali cementгидрофо́бный цеме́нт — hydrophobic cementги́псовый цеме́нт — gypsum cementгипсошла́ковый цеме́нт — gypsum-slag cementглинозё́мистый цеме́нт — alumina cementдоро́жный цеме́нт — road [pavement] cementзубно́й цеме́нт — dental cementизвестко́во-шла́ковый цеме́нт — lime-slag cementкислотоупо́рный цеме́нт — acid-proof cementкла́дочный цеме́нт — masonry cementкли́нкерный цеме́нт — neat [straight] cementлаборато́рный цеме́нт — laboratory cementмедленносхва́тывающий цеме́нт — slow-getting cementмедленнотверде́ющий цеме́нт — low-early-strength cementнапряга́ющий цеме́нт — self-stressing cementна́трово-силика́тный цеме́нт — sodium-silicate cementнизкощелочно́й цеме́нт — low-alkali cementогнеупо́рный цеме́нт — refractory [fire] cementпесча́нистый цеме́нт — sand cementпластифици́рованный цеме́нт — plasticized cementпуццола́новый цеме́нт — puzzolan cementрасширя́ющийся цеме́нт — expanding cementрасширя́ющийся, гипсоглинозё́мистый цеме́нт — gypsum-alumina expanding cementцеме́нт с доба́вками — blended cementцеме́нт с замедли́телем — retarded cementцеме́нт с ма́лым содержа́нием и́звести — low-limed cementцеме́нт с ма́лым содержа́нием шла́ка — low-slag cementсме́шанный цеме́нт — blended cementцеме́нт с ни́зкой экзотерми́ей — low-beat cementцеме́нт Соре́ля — Sorel cementсульфа́тно-шла́ковый цеме́нт — sulphate-slag cementсульфатосто́йкий цеме́нт — sulphate-resistant cementтампона́жный цеме́нт — oil-well cementтова́рный цеме́нт — finished cementту́фовый цеме́нт — tufa cementтяжё́лый цеме́нт — weighted cementцветно́й цеме́нт — coloured cementчи́стый цеме́нт — neat cementшла́ковый цеме́нт — slag cementшлакоизвестко́вый цеме́нт — slag-lime cement -
19 древесина
1. ж. woodклеймить древесину — mark … wood
древесина, отструганная после сушки — planing-dry wood
2. ж. timberсплавная древесина — float wood; float timber
-
20 команда оказывает воздействие
Русско-английский большой базовый словарь > команда оказывает воздействие
См. также в других словарях:
Fire Emblem: The Sacred Stones — Developer(s) Intelligent Systems Publisher(s) Nintendo … Wikipedia
Fire Emblem: Ankoku Ryū to Hikari no Tsurugi — Fire Emblem: Ankoku Ryū to Hikari no Tsurugi[1] Developer(s) Nintendo R D1 Intelligent Systems Publisher(s) … Wikipedia
Fire safe councils — are grassroots community based organizations which share the objective of making California s communities less vulnerable to catastrophic wildfire. Fire safe councils accomplish this objective through education programs and projects such as… … Wikipedia
Fire Emblem (video game) — Fire Emblem Cover art featuring Eliwood, Lyn, and Hector Developer(s) Intelligent Systems Publisher(s) Nintendo … Wikipedia
Fire (TV series) — Fire is an Australian television series transmitted on the Seven Network between 1995 and 1996. It was shown in the UK Ireland on Sky One. In 1999 and 2000, the series was shown on Channel 5.The series explored the lives of a platoon of… … Wikipedia
Fire + Ice — is the name of English musician Ian Read s primary dark folk ensemble. OverviewRead founded Fire + Ice in 1991 after several years as a member of Sol Invictus. According to their sole website, The heartlessness of the modern commercial consumer… … Wikipedia
Fire-retardant gel — (also known as fire blocking gel, fire protection gel, anti fire gel and by a number of trade names) is a liquid concentrate made of absorbent polymers that is sprayed through hoses and designed to protect structures and form firebreaks in… … Wikipedia
fire — n Fire, conflagration, holocaust are comparable when meaning a blaze that reduces or threatens to reduce one or more buildings to ashes. Fire is the general term referable to such an event, whether it involves one or many buildings and whether it … New Dictionary of Synonyms
Fire of Heaven — is a fantasy trilogy by Russell Kirkpatrick. Its three volumes are Across the Face of the World , In the Earth abides the Flame (both published in 2004) and The Right Hand of God (published 2005). Synopsis Across the Face of the World A prologue… … Wikipedia
Fire, Ice and Dynamite — (German original title Feuer, Eis und Dynamit ) is a German feature length sports film directed by Willy Bogner in 1990. It a sequel to Fire and Ice . The screenplay was written by Tony Williamson, based on an original story by Willy Bogner. Plot … Wikipedia
Fire on the Mountain (1988 novel) — Fire on the Mountain is a 1988 novel by Terry Bisson. It is an alternate history describing the world as it would have been had John Brown succeeded in his raid on Harper s Ferry and touched off a slave rebellion in 1859, as he intended. The… … Wikipedia